一、項目進(jìn)展
創(chuàng)意計劃階段
二、負(fù)責(zé)人及成員
姓名 |
學(xué)院/所學(xué)專業(yè) |
入學(xué)/畢業(yè)時間 |
學(xué)號 |
趙玉蓉 |
外國語學(xué)院/英語 |
2016/2020 |
201631131102 |
三、指導(dǎo)教師
姓名 |
學(xué)院/所學(xué)專業(yè) |
職務(wù)/職稱 |
研究方向 |
阮先玉 |
外國語學(xué)院/英語 |
教研室主任/副教授 |
語言學(xué)、翻譯 |
四、項目簡介
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,機(jī)器翻譯成為翻譯活動中的重要的輔助工具。而機(jī)器翻譯錯譯、死譯頻出,給翻譯工作帶來諸多不便。近年來,“大數(shù)據(jù)”的出現(xiàn)為機(jī)器翻譯帶來了新希望,其獨特的“4V”特點將對機(jī)器翻譯產(chǎn)生革命性的影響。尤其最近出現(xiàn)的AI同傳給翻譯行業(yè)帶來了不小的沖擊,本項目希望通過探究大數(shù)據(jù)在AI同傳中的應(yīng)用,分析AI同傳翻譯的優(yōu)點和局限性,推動機(jī)器翻譯的發(fā)展。
成果類別 |
成果名稱 |
相關(guān)團(tuán)隊成員 |
相關(guān)指導(dǎo)老師 |
備注 |
期刊 |
國內(nèi)幾種翻譯軟件AI同傳及語音翻譯質(zhì)量評估分析 |
趙玉蓉、楊鑫、 劉歡、龍玟月、 楊茜 |
阮先玉、安超 |
校園英語.2019(36) |
對AI技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究具有一定的前沿性,培養(yǎng)了學(xué)生的研究能力。
AI帶來的語義理解和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)結(jié)合,讓AI可以進(jìn)行智能翻譯,結(jié)合AI技術(shù)幫助譯者利用“AI翻譯+人工校對”的方式快速完成翻譯工作。